Draft2Ship

JP The Keigo Firewall

日本职场的敬语防火墙

目标用户:
日企新人、在日外国员工、第一次给 部長 写邮件的所有人
痛点:
一封一百字的邮件,纠结半小时,还是拿不准 敬語 的层级
武器:
你用大白话写,AI 把它改写成正确的 敬語 层级(对客户、对前辈、对上司),谦卑档位 1–5 可调

痛点

入职第一个月。你要给 部長(buchō,部门长)发一封邮件,改掉一个会议时间。你知道 敬語 理论上分三层——尊敬語(抬高对方)、謙譲語(压低自己)、丁寧語(一般礼貌体)。实际操作的时候,你盯着草稿看半小时,开头改四遍,还是拿不准这里该用 いただく、くださる 还是 頂戴する。

反过来用错方向——对 部長 只用 丁寧語、没上 尊敬語——日本同事会把这种失误叫作 切腹級(“切腹级别”)。直接挂在职业履历上。没人会当面说,所有人都会记下来。

你的 AI 武器

你用你真的想表达的意思打字——日语口语,或者干脆中文都行:*“能不能把周四的会挪到周五下午 3 点?抱歉通知得太晚。“*设定对象——收件人:部長——再拧一个”谦卑档位”从 1 到 5。AI 整封信按那个层级重写。对 部長、档位 3,大致会出来:

お忙しいところ恐れ入ります。誠に勝手ながら、木曜日の会議を金曜日 15 時に変更させていただくことは可能でございますでしょうか。直前のご連絡となり、深くお詫び申し上げます。

往上推到 5,会加更深的 謙譲語 形式。往下推到 1,出来的就是同期同事之间用的那种。

震惊时刻

外国实习生发出去的一封邮件,读起来像一个在公司待了 25 年的五十岁干部写的。部長 十分钟内客气回了信。这个实习生从头到尾没搞清楚 いただく 和 頂戴する 的区别,也过了这一关。